1. home
  2. Study Textile
  3. 生地メーカー?コンバーター?問屋?産元・繊維商社?

生地メーカー?コンバーター?問屋?産元・繊維商社?

Fabric Manufacturer? Converter? Wholesaler? or Textile Trading Company?

布料制造商?加工商?批发商?还是纺织贸易公司?

私は20年以上、生地の企画・販売に携わってきました。その中で常々感じているのは、生地を販売する企業の役割区分が非常に曖昧になってきたように感じてます。
生地を販売する企業は、メーカー、コンバーター、問屋、商社、産元商社といった呼称があります。
(その他テーブルメーカー・ブローカーもあります)
【生地メーカー】
その名の通り、生地を生産する企業を指します。具体的には、織機などの生産設備を有している企業のことを指します。販売先は商社・コンバーターなどが多くアパレルに販売する事も増えていますが、小規模のメーカーも多く人員的な課題から商社・コンバーターへの販売がメインとなってます。
大企業では東レが最も有名なのではないのでしょうか??弊社に登録する企業としては、中伝毛織・浅四毛織工業・大津毛織が挙げられます。

また出機(デバタ)といわれるメーカーもあります。工賃商売が中心で指定された規格に生地を織る事がメインです。商社・コンバーターの依頼の他に、生地メーカーが自社設備では織れない生地、織機のスペースがなくなり依頼する事が多いようです。

【コンバーター】
“Convert”という英語から派生した名称ですが、生地の設計・デザインを独自で行い設備を持たず販売を行う企業を指します。一部の場合、産元や商社と重要を互換して考えられることもあります。“Convert”という由来があるため、独自性を持った販売を行う企業は当てはまるように思います。産元も独自に生地の選定を行い生機リスクをする点でコンバーターと言えるのではと思います。
貴社のサイトで登録している企業では、大松・柴屋がコンバータと呼ばれています。

【問屋】
「右から左へ」商品を単純に横流しする商売形態が中心でしたが、現在はこれだけでは通用しなくなっているため独自に生地開発を加速させています。そのためコンバーターと同意だと思われます。

【産元・商社】
「産元」は、地元の産地企業と連携しながら生機や原料をリスクをとり在庫することで優位性を図り生地を販売する企業を指すことが多いです。特に後染めの生地は生機を生産するのに最低60反、多いものもは300反がロットになるため生機を持つことで商社・アパレルは非常に買いやすくなる利点があります。
弊社のサイトではマツミ・ひかり商事などが挙げられます。

一方、「商社」は圧倒的な国内・海外ネットワークの広さ、原料から生機までリスクして在庫を持ち、生地のカラーストックを提供しているためアパレルやブランドに親和性の高い場所で活躍しています。皆様もご存じのスタイレム・瀧定名古屋が日本を代表とする商社ではないでしょうか??
Having been involved in fabric planning and sales for over 20 years, I’ve often felt that the distinctions between roles of companies selling fabrics have become increasingly ambiguous. These companies are referred to as manufacturers, converters, wholesalers, trading companies, or original makers.
(Other terms include table manufacturers and brokers as well.)

**Fabric Manufacturer**
As the name suggests, fabric manufacturers are companies that produce fabric. Specifically, they are enterprises with production facilities like looms. Their main clients are often trading companies and converters, although more manufacturers are now selling directly to apparel companies. However, many manufacturers are small-scale operations, so due to staffing constraints, their primary sales remain focused on trading companies and converters.

Among large corporations, **Toray** is perhaps the most well-known. As for the companies registered on our site, examples include **Chuden Wool, Asayoshi Wool, and Otsu Woolen Mills**.

Additionally, there are manufacturers referred to as **“Debata”** (jobbers). These businesses mainly engage in commissioned production, weaving fabrics according to specified standards. They often receive requests from trading companies and converters, as well as from fabric manufacturers unable to weave certain fabrics with their own equipment or lacking sufficient loom capacity.


**Converter**
The term “converter” derives from the English word “convert” and refers to companies that independently design and plan fabrics, but do not own production facilities. They focus solely on sales. In some cases, their role overlaps with original makers and trading companies.
Since the word “convert” implies transformation or originality, this term suits companies that sell with a unique approach. Original makers, who independently select fabrics and take the greige fabric risk, could also be considered converters in this sense.

Among the companies registered on our website, examples of converters include **Daimatsu** and **Shibaya**.

**Wholesaler**
Wholesalers traditionally operated by simply passing products along from one hand to another, but such a business model is no longer viable. To adapt, many have accelerated their fabric development efforts. As a result, wholesalers are now often considered synonymous with converters.

---

**Original Makers and Trading Companies**

An **“original maker”** typically refers to companies that collaborate with local production areas to take on the risk of greige fabric or raw material inventory, giving them a competitive edge in selling fabrics. Particularly for post-dyeing fabrics, producing greige fabric requires a minimum lot size of 60 rolls, and often as many as 300 rolls. By holding greige inventory, these companies offer significant advantages to trading companies and apparel brands.
Examples registered on our site include **Matsumi** and **Hikari Trading**.

On the other hand, **trading companies** excel through their vast domestic and international networks, taking risks by stocking raw materials and greige fabrics, and providing color stock fabric. This makes them a highly compatible option for apparel brands. Companies such as **Stylem** and **Takisada Nagoya** are prominent representatives of Japanese trading companies.

生地メーカーだと思っていた・・・・

I thought it was a fabric manufacturer...

ただ今の商流を、改めて見つめなおすと面白いことが見えてきます。
その1
皆さんが○○毛織という企業を聞いた時に、企業名から生地メーカーと思われる方が殆どだと思います。しかし、実際は織機などは有しておらず織などは全て外注に出し、独自の原料開発・生地の企画・デザイン力で勝負している生地メーカーも非常に多いのです。つまり立ち位置としては、コンバーター・産元商社になるわけです。
その2
メーカーは、生地製造している企業ですがアパレルに直接販売する際にデザイナーさんから様々な要望が出てくることは日常茶飯事です。ポリエステルのタフタは扱ってないのですか??ウールコート素材もあれば提案して欲しい。などの話が出てきます。
メーカーは、全ての生地を製造できるわけではなく、西脇ならコットンを中心とした先染め、尾州ならウールを中心とした素材、北陸なら合繊が中心などのように産地によって得手不得手があります。
アパレルのデザイナーさんの要望に応えるべく、売上を伸ばすべく、自社では製造できない生地を他産地の生地メーカーから購入して販売することが増えてきています。
この流れは、問屋・コンバーターと一緒ですので、生地メーカーはコンバータでもあるという事になります。
Revisiting the Current Distribution Channels: Surprising Insights

When we take a fresh look at the current distribution channels, some interesting observations emerge.

Insight 1
When you hear of a company with a name like "○○ Woolen Mills," most people likely assume it’s a fabric manufacturer based on the name. However, in reality, many such companies do not own production equipment such as looms. Instead, they outsource all weaving processes and compete through their unique raw material development, fabric planning, and design capabilities. In this sense, their role is closer to that of a converter or an original maker trading company.

Insight 2
While manufacturers are companies that produce fabrics, it’s common for them to receive various requests directly from apparel designers when selling fabrics to apparel companies. For example:
- "Don’t you handle polyester taffeta?"
- "If you have wool coat materials, please suggest some options."

Manufacturers cannot produce all types of fabrics. Their specialization often depends on the production region, such as:
- **Nishiwaki**: Focused on cotton and yarn-dyed fabrics.
- **Bishu**: Specializes in wool materials.
- **Hokuriku**: Known for synthetic fabrics.

To meet the demands of apparel designers and boost sales, manufacturers are increasingly purchasing fabrics they cannot produce themselves from fabric makers in other regions and selling them.
This trend aligns closely with the activities of wholesalers and converters, meaning that fabric manufacturers are effectively functioning as converters as well.

まとめ

今まで話で内容が伝わりましたでしょうか??なかなか理解できないかと思います。
簡単に纏めますと、
生地メーカーもコンバーターの動きが強くなる事で、互いの弱点を補填し合いながら進化しているのが今の商流です。
日本の生地産地は、暗く長いトンネルをまだまた抜ける事が出来ない状況です。
しかし日本生地の技術は世界でも認められ真似できない職人技です。そのような技術を各企業が連携し、世界に発信する事で明るい未来が必ず来ると確信しています。
Have I been able to convey the message so far? It might be a bit difficult to fully grasp.

To summarize:
By increasingly adopting the roles of converters, fabric manufacturers are evolving while complementing each other’s weaknesses. This is the current state of the distribution channels.
The fabric production regions in Japan are still struggling to emerge from a long and dark tunnel.
However, the techniques of Japanese fabrics are globally recognized and cannot be easily imitated. I firmly believe that by leveraging these techniques and fostering collaboration among companies to share them with the world, a brighter future is surely within reach.

2024/12/23

Bird fab studio