1. home
  2. Japanese Style, Journal
  3. はんなり暮らし⑨~西陣織で魅せる印象派と浮世絵~

はんなり暮らし⑨~西陣織で魅せる印象派と浮世絵~

Hannari Life vol.9 ~Impressionism and Ukiyo-e fascinated by Nishijin-ori~

.

こんにちは!写真は国宝【尾形光琳の紅白梅図屏風】を西陣織で織り上げ表現したタペストリーです。
西陣織の奥深さをご覧になりたい方は、京都にある「西陣織あさぎ美術館」がおすすめです。そしてこよなく西陣織を愛する私を更なる沼に導く内容でした。


Hello ! The photo above is a tapestry of the national treasure, “Ogata Korin’s Kouhakubaizubyobu (Red and White Plum Blossoms)” expressed by Nishijin-ori.If you want to see the profundity of Nishijin-ori, I recommend the Nishijin-ori Asagi Museum in Kyoto.And it was a content that made me more obsessed with Nishijin-ori.
今回、「西陣織あさぎ美術館」で展示されていたのは“西陣織で魅せる印象派と浮世絵”といった企画展をされておりまさに、西陣織がどれだけ素晴らしい物なのかということを思い知らされる企画展です。まず、こちらの美術館で展示されている「西陣織美術工芸あさぎ」の西陣織は、1800口織のジャガード織機を駆使して織った織物です。1800口とは、袋帯巾(約30㎝)に経糸(たていと)と緯糸(よこいと)の交差する点が1800ある(一般的な西陣織の4~9倍)ことを意味し、この点の数が多いほど、繊細な色やなめらかな線が表現できるのだそうです。あさぎ美術館についてのガイドをスタッフの方にしていただきながら、目に入ってきたのは、沢山の繭(まゆ)が入った容器。これは、一本の丸帯を織るのに必要な繭の数でおよそ3000個。これだけの繭からたった一本の帯しかできないなんて…と思っていると次に目に入ってくるのはたくさんの糸。


This time, the exhibition at “Nishijin-ori Asagi Museum” was a special one such as “Impressionism and Ukiyo-e fascinated by Nishijin-ori”, and it made me realize how wonderful Nishijin-ori is.First of all, the Nishijin-ori of “Nishijin-ori arts and crafts Asagi” exhibited at this museum is a textile with 1800 points woven on a Jacquard loom.1800 points means that there are 1800 intersections (4 to 9 times that of general Nishijin-ori) of the warp and weft yarns in the Fukuro-obi width (about 30 cm).While having the staff guide me about the AsagiMuseum, what I saw was a container containing a lot of cocoons. The number of about 3,000 cocoons required to weave a single round obi.When I think that only one obi can be made from such a cocoon, I considered lots of threads as the next thing.
染色した糸を使った模様を織り出すのですが、完成までに数多くの工程があり、図案家、意匠紋紙業、撚糸業、糸染業、整経業、綜絖業、整理加工業など独立した業者が分業しておりどの工程にも専属の職人がおりその一つ一つの工程で職人がなす卓越した技があってこそ!西陣織で素晴らしい品が出来上がっていることを知り、それは高額な代物になるなと感慨深くなりました。そしてさらに西陣織に興味を持ってしまったのです。

今回は西陣織で魅せる印象派と浮世絵という企画展でしたのでまずはこちらの作品をご覧いただきたいです。


The patterns are woven by using dyed threads, but there are many processes to complete them. And the processes are specialized by stand-alone businesses such as a designer, design pattern paper industry, yarn twisting industry, yarn dyeing industry, warping industry, heddle industry, rearranging process industry. There are dedicated craftsmen in every process and they have outstanding skills which they can do in each process.When I knew that Nishijin-ori was a wonderful product, I was deeply moved that it would be an expensive substitute.And I was more fascinated by Nishijin-ori.

This time, it was a special exhibition, “Impressionism and Ukiyo-e fascinated by Nishijin-ori”, so I want you to take a look at this work first.
作品は織物というよりも光沢のある絵画のようで、絹糸による色彩が絵具と異なる魅力を生み出しています。常設展では、暗闇に浮かぶ輝く屏風のコーナーでは、蓄光糸で織られた作品が暗闇に光を放つ神々しさ。
「西陣織で織れないものはない」と言われているようです。


The work is more like a glossy painting than a textile, and the colors of the silk threads create a different charm from the painting. In the permanent exhibition, which is the area of the shining Byobu that floats in the darkness, the work woven with phosphorescent threads is shining in the darkness like a god.
It seems that it is said, “there is nothing which cannot be woven with Nishijin-ori.
そして、西陣織を洋服に使用されている作品も展示されており、このような伝統技術とファッションの融合は、伝統技術を次世代に継ぐことが可能な、そして新しい価値を生み出す取り組みだと感じながら美術館を後にしました。


Also, the work that uses Nishijin-ori for clothes are displayed. I left the museum with the feeling that the fusion of such traditional technology and fashion would be efforts to inherit it to the next generation and create new value.

2022/01/06

Hannari_san