1. home
  2. Japanese Style, Journal
  3. はんなり暮らし㉑~甲冑とファッションについて~

はんなり暮らし㉑~甲冑とファッションについて~

Hannari Life vol. 21 ~ Japanese armor~

Hannari Life vol. 21 ~ Japanese armor~

今日は、滋賀県にある彦根城へ行ってきた時に見た甲冑がかっこよかったので、甲冑について少し書かせていただきます。

甲冑とは、戦闘の際に着用して身体を保護する武具である。
一般に、頭にかぶる「かぶと」(兜・冑)と身体にまとう「よろい」(甲・鎧)、および付属具の小具足(こぐそく)をもって構成される。
甲冑は金工、漆工、韋革、組糸、染織などの工芸技術の集大成ともいうべき総合的な工芸品で、これが製作された時代の文化、風俗、思想、歴史的な背景はもとより、当時の技法や技術水準、さらに美意識や好尚を知るうえで欠かせぬ貴重な資料の一面をもっている。


Today I would like to talk a little about Japanese armor because I saw the cool armor when I went to Hikone Castle in Shiga Prefecture.

It is an armor that is worn during battle to protect the body.
In general, it consists of a helmet called “KABUTO” worn on the head, an armor called “YOROI” worn on the body, and accessories called “KOGUSOKU”.
Armor is a comprehensive craft that can be said to be the culmination of craft techniques such as metalwork, lacquering, leather, braid, and dyeing and weaving. It has one aspect of valuable materials that are indispensable for understanding the culture, customs, ideas, historical background of the time when this was made, as well as the technique and technical levels and favorability.
さて、今回、私が甲冑について書いてみようかと思ったかというと。
彦根城に飾られていた井伊の赤備(あかぞな)えの甲冑が渋くてかっこよかったので皆さんに見せたかったからです。

戦国時代の武将の甲冑はそれぞれ異なっており、さらに拘りをもって作られているといつかテレビで見た事を思い出し、いろいろと調べてみました。
今は亡き、ファッションデザイナー、山本寛斎さんが下記のようにおしゃってました。
寛斎さんは若いころから戦国時代の奇抜なファッションに注目されていたようで
「本来の日本人は、ふだんからすごくきれいなものをよしとする、目立つことをよしとする。
それをかぶくという、歌舞伎という単語ができたくらい。安土桃山文化を見るとその水準なんですよね」
戦国武将たちのファッションセンスには、世界的なデザイナーをもうならせる驚きが詰まっているとのこと。


Well, this time, the reason why I thought I’d write about armor is that Ii’s Akazonae armor, which was displayed in Hikone Castle, looked so cool and astringent, so I wanted show it to everyone.

The armor of the warlords during the Senguku period was different, and I remembered it on TV one day that it was made with particular care, so I searched it in various ways.
Fashion designer ,Mr. Kansai Yamamoto who already passed away, said as follows.
“Originally, Japanese people usually prefer vary beautiful things, and they prefer to stand out. People called it “Kabuku”, and then the word, “KABUKI” was created. If you look at Azuchi Momoyama culture, it’s that level.
The fashion sense of the Sengoku warlords is full of surprises even from world-class designers.
武将の思い入れが凝縮している場所、それが、たてものと呼ばれる兜の飾りです。
「立てものに武将の心意気あり」独創的なデザインには、戦国武将ひとりひとりの、熱い心意気が宿っているそうです。


The place where the feelings of the military commanders are condensed, that is the decoration of the helmet called “Tatemono”.
It is said that there are passionate spirits of each Sengoku warrior in the original design.
今度は鎧の上にまとう陣羽織について
戦場での雨風(あめかぜ)や寒さを防ぐための陣羽織。
兜と同様、戦場での活躍をアピールする奇抜な色やデザインとなりました。
信長、秀吉をはじめ、武将たちは商人や宣教師から競って南蛮の生地を求め、奇抜なデザインの衣装を身にまとっていたそうです。

絢爛豪華な桃山文化を築き上げた天下人、豊臣秀吉の陣羽織は「鳥獣模様綴織陣羽織」。
最高級のぺルシャじゅうたんを惜しげもなく使っていたそうです。
ライオンやクジャクなど、当時の日本人が見たこともないさまざまな動物が、色鮮やかに刺しゅうされていてこれぞ南蛮渡来の美の極致。

武将たちの意地をかけたおしゃれ合戦が、戦国時代をますます華々しいものにしたのでしょうね。


his time I would like to talk about the jinbaori worn on the armor.
Jinhaori is for preventing rain and wind and coldness on the battlefield.
Like the helmet, “Kabuto”, it had a unique color and design that appeals to its success on the battlefield.
Nobunaga, Hideyoshi, and other military commanders competed with merchants and missionaries to seek out Namban fabrics, and they wore unusually designed costumes.

The jinbaori of Toyotomi Hideyoshi, the world-renowned man who built the gorgeous Momoyama culture, was the “Jinbaori with birds and beasts patters like tapestry”.
He also used the finest Persian carpet generously.
Various animals such as lions and peacocks, which Japanese people at that time had never seen, were embroidered in vivid colors, which was the ultimate beauty of Nanban.

The fashionable battles of warlords may have made the Sengoku period even more spectacular.
今回、写真のご協力いただいたのは、京都市聖護院にある東山堂(TOZANDO)さんです。

武道具の専門店として最大手であり、京都西陣に本社を構える株式会社東山堂が、刀剣や甲冑といった武具の専門店として2007年に京都・岡崎にオープンされたお店です。
そもそも日本刀や甲冑といった武具は、武士の魂を如実に表現しているものであり、武道をされている方だけでなく、日本人なら不思議とこういったものに何かしら畏敬の念を抱くものです。
そこで、武道からさらに発展して武士の魂、ひいては日本の魂をコンセプトにできあがったのが、この東山堂聖護院店さんなのです。

こちらでは2階にて甲冑ギャラリーとなっておりますのでお近くにお越しの際にはぜひお勧めのスポットです。


This time, the person who cooperated with the photo is TOZANDO in the Seigoin Temple in Kyoto City.

Tozando Co. Ltd., which is the largest store specializing in armor and has its head office in Nishijin, Kyoto, opened in 2007 in Okazaki, Kyoto as a store specializing in armor such as swords and armor.
In the first place, armor such as Japanese swords and armor is a clear expression of the soul of a samurai, and not only those who practice martial arts, but also Japanese people will strangely inspire a feeling of awe in such things.
So, it was this Higashiyamado Seigoin store that developed the soul of a samurai further from martial arts and eventually created the concept of the soul of Japan.

This is an armor gallery on the second floor, so it is a recommendable place when you visit around there.

2022/03/29

Hannari_san